chefloha.blogg.se

Easy translator 8.2
Easy translator 8.2












easy translator 8.2
  1. #EASY TRANSLATOR 8.2 HOW TO#
  2. #EASY TRANSLATOR 8.2 MANUAL#
  3. #EASY TRANSLATOR 8.2 SOFTWARE#

The translated text will be rendered right on the original text in the photo. Statistics are available from the Central Debian translation statistics site.Just take a photo and get the translation. Statistics site (about what is integrated in the packages).įor web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the Some statistics can be found both on theĭDTP site (about what is actually translated), The work of translators, who could use the DDTP to do their work (but theįrench and Brazilian teams don't). Should use the po-debconf package to ease Special to support translated package descriptions translators should use theĭebian Description Translation Project (DDTP). Little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only APT can Statistics, where you can find some statistics about the translationįiles found in the actual packages, but no real infrastructure to ease theĪn effort to translate the package descriptions started long ago, even if very Only centralized resource within Debian is the Central Debian translation Most of the time, the translation is handled upstream within projects like the Task, and the process depends on the kind of text you want to see translated.įor program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.

#EASY TRANSLATOR 8.2 MANUAL#

Handling translation of the texts contained in a package is still a manual So most of the work has to beĨ.1. How translations are handled within Debian Is actually no central infrastructure for l10n within Debian which could beĬompared to the buildd mechanism for porting. Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, there Setting the character encoding is trivial, but adapting the code to use severalĬharacter encodings is a really hard problem. Time consuming to actually translate these messages. Language in which texts are displayed based on user settings, but it is very It's not really difficult to allow a program to change the L10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of themĪre very different. L10N (localization) means implementation of a specific language for an already Potentially handle multiple languages, customs, and so on in the world, while

#EASY TRANSLATOR 8.2 SOFTWARE#

Modification of a software or related technologies so that a software can I18n from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means Programs, you should read most of this chapter. Therefore, even if you are ok with English-only (abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' in Your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization Even if youĪre a native English speaker and do not speak any other language, it is part of Best current practice concerning l10nĭebian supports an ever-increasing number of natural languages.

#EASY TRANSLATOR 8.2 HOW TO#

How to provide a translation for inclusion in a package 8.4. How to help the translation effort 8.3.2. How to handle a bug report concerning a translation 8.3. How to get a given translation updated 8.2.4. How to get a given translation reviewed 8.2.3. How to get a given text translated 8.2.2. How translations are handled within Debian 8.2.














Easy translator 8.2